Конвенция | |||||
между Правительством Российской Федерации и | |||||
Правительством Республики Корея | |||||
об избежании двойного налогообложения | |||||
в отношении налогов на доходы | |||||
Статья 1 Лица, к которым применяется Конвенция | |||||
Настоящая Конвенция применяется к лицам, которые являются лицами
с постоянным местопребыванием в одном или в обоих Договаривающихся Государствах.
|
|||||
제1조【인적범위】 이 협약은 일방 또는 양 체약국의 거주자인 인에게 적용한다. | |||||
Статья 2 Налоги, на которые распространяется Конвенция | |||||
1.Настоящая Конвенция распространяется на налоги с дохода или части общего дохода, взимаемые в соответствии с законодательством каждого из Договаривающихся Государств, независимо от метода их взимания. | |||||
2. Налоги, на которые распространяется настоящая Конвенция, являются: | |||||
а) применительно к Российской Федерации - налоги на прибыль и доходы, взимаемые в соответствии с Законом Российской Федерации "О налоге на прибыль предприятий и организаций", "О налогообложении доходов банков", "О налогообложении доходов от страховой деятельности" и "О подоходном налоге с физических лиц" (именуемые далее "российские налоги"); | |||||
b) применительно к Республике Корея - "подоходный налог", "налог на корпорации" и "налог на резидентов", взимаемые в соответствии с Законами Республики Корея (именуемые далее "корейские налоги"). | |||||
3. Настоящая Конвенция будет применяться также к любым идентичным или по существу аналогичным налогам, предусмотренным в пункте 2 настоящей статьи, которые будут взиматься после даты подписания этой Конвенции в дополнение или вместо существующих налогов, упомянутых в пункте 2 настоящей статьи. Компетентные органы Договаривающихся Государств будут уведомлять друг друга о любых существенных изменениях в их налоговых законодательствах. | |||||
제2조【대상조세】 1.이 협약은 부과되는 방법에 관계없이 각 체약국의 법령에 따라서 부과되는 소득 또는 총소득의 일부분에 대한 조세에 적용된다. | |||||
2.이 협약이 적용되는 조세는 다음과 같다. | |||||
가. 대한민국에 있어서는 대한민국 법률에 따라 부과되는 "소득세", "법인세" 및 "주민세" (이하 "한국의 조세"라 한다)에 적용된다. | |||||
나.러시아연방에 있어서는"기업 및 유사조직체의 이윤에 대한 조세","은행소득에 대한 조세", "보험활동으로 인한 소득에 대한 조세"및"개인소득에 대한 조세"에 관한 러시아연방 법률에 따라 부과되는 소득 및 이윤에 대한 조세 (이하 "러시아 조세"라 한다)에 적용된다. | |||||
3.이 협약은 이 협약의 서명일이후에 제2항에 열거된 현행 조세에 추가 또는 대체하여 부과되는 동일하거나 실질적으로 유사한 조세에 대하여도 적용한다. 양 체약국의 권한있는 당국은 자국 세법의 모든 실질적인 개정사항을 상호 통고 | |||||
Статья 3 Общие определения | |||||
1.Для целей настоящей Конвенции, если из контекста не вытекает иное: | |||||
а) термины "одно Договаривающееся Государство" и "другое Договаривающееся Государство" означают, в зависимости от контекста, Российскую Федерацию (Россию) или Республику Корея; | |||||
b) термин "Российская Федерация" при использовании в географическом смысле означает ее территорию, включая территориальные воды, а также экономическую зону и континентальный шельф, где это Государство осуществляет суверенные права и юрисдикцию в соответствии с нормами международного права и в которых действует его налоговое законодательство; | |||||
с) термин "Республика Корея" при использовании в географическом смысле означает ее территорию, включая территориальное море, а также экономическую зону и континентальный шельф, где это Государство может для определения целей осуществлять суверенные права и юрисдикцию в соответствии с нормами международного права и в которых действует его налоговое законодательство; | |||||
d) термин "лицо" означает физическое лицо, компанию и любое другое объединение лиц; | |||||
е) термин "компания" означает любое образование или любое объединение, которое рассматривается как корпоративное для целей налогообложения; | |||||
f) термин "международная перевозка" означает любую перевозку с помощью морских, речных, воздушных судов и любых других транспортных средств, осуществляемую лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся Государстве, исключительно между пунктами, расположенными в разных Договаривающихся Государствах; | |||||
g) термин "компетентный орган" означает: | |||||
(I) применительно к Российской Федерации - Министерство финансов или уполномоченного им представителя; | |||||
(II) применительно к Республике Корея - Министра финансов или уполномоченного им представителя. | |||||
2. При применении настоящей Конвенции Договаривающимся Государством любой не определенный в ней термин будет, если из контекста не вытекает иное, иметь то значение, которое он имеет по законодательству этого Государства, касающемуся налогов, на которые распространяется настоящая Конвенция. | |||||
제3조【일반적 정의】 | |||||
1.이 협약의 목적상 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한, 이 협약에서 사용하는 용어의 정의는 다음과 같다. | |||||
가."일방체약국" 및 "타방체약국"이라 함은, 문맥에 따라 대한민국 또는 러시아연방(러시아)을 말한다. | |||||
나."대한민국"이라 함은 지리적 의미로 사용되는 경우 동 국가가 국제법에 따라 주권과 관할권을 행사하며 동 국가의 조세에 관한 법률이 적용되는 영해, 경제수역 및 대륙붕을 포함하는 영토를 말한다. | |||||
다."러시아연방"이라 함은 지리적 의미로 사용되는 경우 동 국가가 국제법에 따라 주권과 관할권을 행사하며 동국가의 조세에 관한 법률이 적용되는 영해, 경제수역 및 대륙붕을 포함하는 영토를 말한다. | |||||
라."인"이라 함은 개인.회사 및 기타 인의 단체를 말한다. | |||||
마."회사"라 함은 법인격이 있는 단체 또는 조세 목적상 법인격이 있는 단체로 취급되는 실체를 말한다. | |||||
바."국제운수"라 함은 일방체약국의 거주자에 의해 운영되는 선박.보트.항공기 또는 기타 운송수단에 의한 운송을 말한다. 다만, 그러한 운송이 상이한 체약국안의 장소 사이에서만 행하여지는 때에 한한다. | |||||
사."권한있는 당국"이라 함은 다음을 말한다. | |||||
(1)대한민국에 있어서는, 재무부장관 또는 그의 대리인 | |||||
(2)러시아연방에 있어서는, 재무부 또는 그 대리인 | |||||
2.일방체약국이 이 협약을 적용함에 있어서 정의되어 있지 아니한 용어는, 문맥에 따라 달리 해석되지 아니하는 한, 이 협약이 적용되는 조세에 관련된 체약국의 법에 따른 의미를 가진다. | |||||
Статья 4 Лицо с постоянным местопребыванием | |||||
1. Для целей настоящей Конвенции термин "лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве" означает любое лицо, которое, по законодательству этого Государства, подлежит в нем налогообложению на основе своего местожительства, постоянного места пребывания, места нахождения руководящего органа, места регистрации, места управления или любого иного аналогичного критерия. | |||||
2. Если в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи лицо, не являющееся физическим лицом, является лицом с постоянным местопребыванием в обоих Договаривающихся Государствах, главным критерием его постоянного местопребывания будет считаться место нахождения его фактического руководящего органа. В случае сомнений компетентные органы Договаривающихся Государств решают этот вопрос по взаимному согласию. | |||||
3. Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо является лицом с постоянным местожительством в обоих Договаривающихся Государствах, его положение определяется следующим образом: | |||||
а) оно считается лицом с постоянным местожительством в том Договаривающемся Государстве, в котором оно располагает постоянным жилищем; если оно располагает постоянным жилищем в обоих Договаривающихся Государствах, оно считается лицом с постоянным местожительством в том Договаривающемся Государстве, в котором оно имеет наиболее тесные личные и экономические связи (центр жизненных интересов); | |||||
b) если Государство, в котором оно имеет центр жизненных интересов, не может быть определено, или если оно не располагает постоянным жилищем ни в одном из Договаривающихся Государств, оно считается лицом с постоянным местожительством в том Государстве, в котором оно обычно пребывает; | |||||
с) если оно обычно проживает в обоих Договаривающихся Государствах или если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно считается лицом с постоянным местожительством в том Договаривающемся Государстве, гражданином которого оно является; | |||||
d) если каждое из Договаривающихся Государств рассматривает его в качестве своего гражданина или если оно не является гражданином ни одного из них, компетентные органы Договаривающихся Государств решают данный вопрос по взаимному согласию. | |||||
제4조【거주자】 | |||||
1.이 협약의 목적상 "일방체약국의 거주자"라 함은 그 국가의 법에 따라 그의 주소.거소.본점(또는 주사무소의 소재지). 등록장소.관리장소 또는 기타 유사한 성격의 기준에 의하여 그 국가에서 납세의무가 있는 인을 말한다. | |||||
2.이 조 제1항의 규정으로 인하여 개인 이외의 인이 양 체약국의 거주자로 되는 경우 그의 거소판정의 주요기준은 실질적인 관리가 이루어지는 장소이다. 의문이 있는 경우에는 양 체약국의 권한있는 당국이 상호합의에 의하여 문제를 해결한다. | |||||
3.제1항의 규정에 의하여 개인이 양 체약국의 거주자가 되는 경우에, 그의 지위는 다음과 같이 결정한다. | |||||
가.동 개인은 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 체약국의 거주자로 본다. 동 개인이 양 체약국안에 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있는 경우에는, 그의 개인적 및 경제적 관계가 더 밀접한 국가의 거주자로 본다.(중대한 이해관계의 중심지) | |||||
나.동 개인에게 중대한 이해관계의 중심지가 되는 체약국을 결정 할 수 없거나 또는 어느 체약국에도 그가 이용할 수 있는 항구적 주거를 두고 있지 아니하는 경우에는 동 개인은 그가 일상적인 거소를 두고 있는 국가의 거주자로 본다. | |||||
다.동 개인이 양 체약국안에 일상적인 거소를 두고 있거나 또는 어느 체약국 안에도 일상적인 거소를 두고 있지 아니하는 경우에는 그가 국민인 국가의 거주자로 본다. | |||||
라.각 체약국이 동 개인을 자국민으로 간주하거나 또는 그가 어느 국가의 국민도 아닌 경우에는, 양 체약국의 권한있는 당국이 상호 합의에 의하여 문제를 해결한다. | |||||
Статья 5 Постоянное представительство | |||||
1. Для целей настоящей Конвенции термин "постоянное представительство" означает постоянное место деятельности, через которое лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве полностью или частично осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве | |||||
2. Термин "постоянное представительство", в частности, включает:
а) место управления; b) отделение с) контору; d) фабрику; е) мастерскую; и f) рудник, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое место добычи природных ресурсов. |
|||||
3. Строительная площадка, строительный, монтажный или сборочный объект, или установка, или буровая установка или судно, используемое для разведки и разработки природных ресурсов, образуют постоянное представительство, только если продолжительность связанных с ними работ превышает 12 месяцев. Компетентные органы Договаривающихся Государств, в которых осуществляются эти работы, могут в исключительных случаях на основе ходатайства лица, осуществляющего эти работы, не рассматривать эту деятельность как образующую постоянное представительство и в тех случаях, когда продолжительность этих работ превышает 12 месяцев, но на срок не свыше 24 месяцев, | |||||
4. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи,
следующие виды деятельности лица с постоянным местопребыванием
в одном Договаривающемся Государстве не будут рассматриваться как осуществляемые им
в другом Договаривающемся Государстве через постоянное представительство:
а) использование сооружений исключительно для целей хранения, демонстрации или отгрузки товаров или изделий, принадлежащих этому лицу; b) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих этому лицу исключительно для целей хранения, демонстрации или отгрузки; с) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих этому лицу исключительно для целей переработки другим лицом; d) содержание постоянного места деятельности исключительно для целей закупки товаров или изделий или для сбора информации для этого лица: е) содержание постоянного места деятельности только для целей осуществления для этого лица любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера; f) содержание постоянного места деятельности исключительно для целей подготовки к заключению или просто подписания контрактов от имени этого лица; g) содержание постоянного места деятельности исключительно для осуществления любой комбинации видов деятельности, упомянутых в подпунктах в)-f). |
|||||
5. Несмотря на положения пунктов 1 и 2, если лицо с постоянным местопребыванием
в одном Договаривающемся Государстве осуществляет деятельность
в другом Договаривающемся Государстве через агента, то считается,
что это лицо имеет постоянное представительство в этом другом Государстве
в отношении любой деятельности, которую агент осуществляет для этого лица,
если этот агент удовлетворяет каждому из следующих условий:
а) он имеет полномочия заключать контракты в этом другом Государстве от имени этого лица; b) он обычно использует эти полномочия; с) он не является агентом с независимым статусом, к которому применяются положения пункта 6 настоящей статьи; d) его деятельность не ограничивается видами деятельности, упомянутыми в пункте 4 настоящей статьи. |
|||||
6. Считается, что лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве не имеет постоянного представительства в другом Договаривающемся Государстве только в силу того, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом Государстве через брокера, комиссионера или любого другого агента с независимым статусом, при условии, что эти лица действуют в рамках своей обычной предпринимательской деятельности. | |||||
7. Тот факт, что компания, которая является лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве, контролирует или контролируется компанией, которая является лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся Государстве, или которое осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом Государстве (через постоянное представительство или иным образом), сам по себе не превращает одну из этих компаний в постоянное представительство другой. | |||||
제5조【고정사업장】 | |||||
1.이 협약의 목적상 "고정사업장"이라 함은 특정거주자의 사업이 타방체약국에서 전적으로 또는 부분적으로 경영되는 사업상의 고정된 장소를 말한다. | |||||
2."고정사업장"이라 함은 특히
가.관리장소 나.지 점 다.사 무 소 라.공 장 마.작업장 및 바.광산.유전.가스천.채석장 기타 천연자원의 모든 채취 장소를 포함한다. |
|||||
3.건축장소.건설.조립 또는 설치공사, 천연자원의 탐사 및 개발을 위하여 사용되는 시추공 또는 시추선은 관련된 작업기간이 12월이상 지속되는 경우에만 고정사업장이 된다. 그러한 작업이 수행되는 체약국의 권한있는 당국은 관계인이 제출하는 신청에 근거하여 당해 활동이 12월을 초과하나 24월이하인 경우에는 그러한 활동이 고정사업장이 되지 아니하도록 예외적으로 고려할 수 있다. | |||||
4.제1항 내지 제3항의 규정에 불구하고 일방체약국 거주자의 다음 유형의 활동은
타방체약국안에서 고정사업장을 통하여 이루어지는 것으로 보지 아니한다.
가.거주자에 속하는 재화나 상품의 저장.전시 또는 인도의 목적만을 위한 시설의 사용 나.저장.전시 또는 인도의 목적만을 위한 그 거주자 소유의 재화 또는 상품의 재고 보유 다.타인에 의한 가공의 목적만을 위하여 그 거주자에 속하는 재화 또는 상품의 재고 보유 라.거주자를 위한 재화나 상품의 구입 목적 또는 정보의 수집만을 위한 사업의 고정된 장소의 유지 마.거주자를 위한 기타 예비적이고 보조적인 성격의 활동의 수행만을 위한 사업상 고정된 장소의 유지 바.거주자를 대신하여 계약의 체결 또는 단순한 서명만을 위한 사업상 고정된 장소의 유지 사.상기 가호 내지 바호의 복합적 활동을 수행하기 위한 사업상 고정된 장소의 유지 |
|||||
5.제1항 및 제2항의 규정에 불구하고, 일방체약국의 거주자가 대리인을 통하여 타방체약국에서
활동을 수행하는 경우에 동인은 대리인이 다음 각호의 제조건을 충족하는 경우에
그 대리인이 동인을 위하여 수행하는 활동에 대하여 동 타방국에 고정사업장을 가지고 있는 것으로 본다.
가.그가 동인의 명의로 동 타방국에서 계약을 체결할 권한을 가지고 나.그가 그 권한을 항상 행사하며, 다.그가 이조 제6항의 규정이 적용되는 독립적 지위의 대리인이 아니고, 라.그의 활동이 제4항에서 언급한 활동에 한정되지 않을것. |
|||||
6.일방체약국의 거주자가 타방체약국안에서 중개인.일반위탁매매인 또는 독립적 지위를 가진 기타 대리인을 통하여 사업을 정상적으로 수행하는 한, 동 인물을 통하여 사업을 경영한다는 이유만으로 동 거주자가 동 타방체약국에 고정사업장을 가지는 것으로 보지 아니한다. | |||||
7.일방체약국의 거주자인 회사가 타방체약국의 거주자인 회사 또는 타방체약국에서 (고정사업장을 통하거나 또는 다른 방법에 의하여) 사업을 경영하는 회사를 지배하거나 또는 그 회사에 의하여 지배되고 있다는 사실 그 자체만으로 어느 일방회사가 다른 회사의 고정사업장으로 되지는 아니한다. | |||||
Статья 6 Доходы от недвижимого имущества | |||||
1. Доходы, получаемые лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве от недвижимого имущества (включая доходы от сельского или лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом Государстве. | |||||
2. Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое он имеет по законодательству того Договаривающегося Государства, в котором находится рассматриваемое имущество. Морские, речные и воздушные суда не должны рассматриваться в качестве недвижимого имущества. | |||||
3. Положения пункта 1 применяются к доходу, полученному от прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой форме недвижимого имущества. | |||||
4. Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи применяются также к доходу от недвижимого имущества лица с постоянным местопребыванием в Договаривающемся Государстве и к доходу от недвижимого имущества, используемого для осуществления независимых личных услуг. | |||||
제6조【부동산소득】 | |||||
1.농업 또는 임업 소득을 포함하여 타방체약국에 소재하는 부동산으로부터 일방체약국의 거주자가 취득하는 소득은 동 타방체약국에서 과세할 수 있다. | |||||
2."부동산"이라 함은 당해 재산이 소재하는 체약국의 법률이 규정하는 의미를 가진다. 선박, 보트 및 항공기는 부동산으로 보지 아니한다. | |||||
3.제1항의 규정은 부동산의 직접사용, 임대 또는 기타 형태의 사용으로 부터 발생하는 소득에 대하여 적용한다. | |||||
4.제1항 및 3항의 규정은 거주자의 부동산으로부터 생기는 소득과 독립적 인적 용역의 수행을 위하여 사용되는 부동산으로부터 생기는 소득에 대하여도 적용한다. | |||||
Статья 7 Прибыль от предпринимательской деятельности | |||||
1. Прибыль лица с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве подлежит налогообложению только в этом Государстве, если только такое лицо не осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве через расположенное там постоянное представительство. Если лицо осуществляет предпринимательскую деятельность как указано выше, то прибыль этого лица может облагаться налогом в другом Государстве, но только в той части, которая относится к этому постоянному представительству. | |||||
2. С учетом положений пункта 3 настоящей статьи, если лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве через расположенное там постоянное представительство, то в каждом Договаривающемся Государстве к этому постоянному представительству относится прибыль, которую оно могло бы получить,если бы оно было обособленным и отдельным лицом, занятым такой же или аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях и действовало независимо от лица, постоянным представительством которого оно является. | |||||
3. При определении прибыли постоянного представительства допускается зачет расходов, понесенных для целей деятельности этого постоянного представительства. При этом допускается обоснованное перераспределение документально подтвержденных расходов между лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве и его постоянным представительством в другом Договаривающемся Государстве. Такие расходы включают управленческие и общеадминистративные расходы, расходы на исследования и развитие, проценты и плату за управление, консультации и техническое содействие, понесенные как в Государстве, в котором расположено постоянное представительство, так и любом другом месте. | |||||
4. Для целей применения положений предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к постоянному представительству будет определяться ежегодно одним и тем же методом, если только не будет веской и достаточной причины для его изменения. | |||||
5. Никакая прибыль не будет относиться к постоянному представительству лица с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве на основании лишь закупки этим постоянным представительством товаров или изделий для этого лица. | |||||
6. Если прибыли включает виды дохода, о которых отдельно говорится в других статьях настоящей Конвенции, то положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи. | |||||
제7조【사업이윤】 | |||||
1.일방체약국의 거주자의 이윤은, 그 거주자가 타방체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 동 타방체약국에서 사업을 경영하지 아니하는 한, 동 일방체약국에서만 과세한다. 거주자가 위와 같이 경영하는 경우에는 동 고정사업장에 귀속되는 이 윤에 대해서만 동 타방체약국에서 과세할 수 있다. | |||||
2.제3항의 규정에 따를 것을 조건으로, 일방체약국의 거주자가 타방체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 동 타방체약국에서 사업활동을 수행하는 경우에는 동 고정사업장이 동일하거나 유사한 조건하에서 동일하거나 유사한 활동에 종사하며 또한 동 고정사업장이 속하는 거주자와 전적으로 독립하여 거래하는 별개의 분리된 인이라고 가정하는 경우에, 동 고정사업장이 취득할 것으로 기대되는 이윤은 각 체약국에서 동 고정사업장에 귀속한다. | |||||
3.고정사업장의 이윤을 결정함에 있어서 동 고정사업장의 사업목적을 위하여 발생된 경비는 비용공제가 허용된다. 정상적으로 계상된 경비는 일방체약국의 거주자와 타방체약국에 소재하는 그의 고정사업장간에 합리적으로 배분이 허용된다. 그러한 비용은 고정사업장이 소재하는 체약국 또는 기타의 국가에서 발생한사업집행 및 일반행정비용.연구개발비용.경영자문.기술지원등과 관련된 이자 및 수수료등을 포함한다. | |||||
4.전기 제1항 내지 제3항 규정의 적용 목적상, 고정사업장에 귀속되는 이윤은 반대되는 타당하고 충분한 이유가 없는 한 매년 같은 방법으로 결정되어야 한다. | |||||
5.어떠한 사업 이윤도 고정사업장이 당해 거주자를 위하여 재화 또는 상품을 단순히 구매한다는 이유만으로 일방 체약국 거주자의 동 고정사업장에 귀속되지 아니한다. | |||||
6.이윤이 이 협약의 다른 모든 조항에서 별도로 취급되는 소득의 항목을 포함하는 경우, 그 다른 조항의 규정은 이 조의 규정에 의하여 영향을 받지 아니한다 | |||||
Статья 8 Международные перевозки | |||||
1. Прибыль (или доход) лица с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве от использования морских, речных, воздушных и других транспортных средств в международных перевозках облагается налогом только в этом Государстве. | |||||
2. Для целей настоящей Конвенции прибыль (или доход) от международных перевозок включает прибыль (или доход), получаемый от прямого использования, прибыль (или доход) от сдачи в аренду или использования в любой другой форме транспортных средств, указанных в пункте 1 настоящей статьи, включая прибыль (или доход) от использования, содержания или сдачи в аренду контейнеров и другого относящегося к ним оборудования. | |||||
3. Положения пунктов 1 и 2 применяются также к прибыли (или доходу) от участия в пуле, совместном предприятии или международной организации по эксплуатации транспортных средств. | |||||
제8조【국제운수】 | |||||
1.선박.보트.항공기 또는 기타 운송 수단의 운영으로부터 발생하는 일방체약국 거주자의 이윤(또는 소득)은 동 일방체약국에서만 과세한다. | |||||
2.이 협약의 목적상 국제운수 이윤(또는 소득)은 컨테이너.기타관련장비의 사용.유지 및 임대로 부터의 이윤(또는 소득)을 포함하여 이 조 제1항에 언급된 운송수단의 직접사용, 임대 또는 기타 형태의 사용으로부터 발생하는 소득을 포함한다. | |||||
3.제1항 및 제2항의 규정은 공동계산, 합작사업 또는 국제경영체에 참가함으로써 발생하는 이윤(또는 소득)에 대하여도 적용한다. | |||||
Статья 9 Корректировка дохода в случаях, когда одни лица участвуют прямо или косвенно в управлении, контроле или капитале других лиц | |||||
1. В случае, если: | |||||
а) лицо, являющееся лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве, прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале лица с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся Государстве; или | |||||
b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале лица с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве и лица с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся Государстве, | |||||
и в любом случае между двумя лицами в их коммерческих или финансовых отношениях имеются или введены условия, отличающиеся от тех, которые имели бы место между независимыми лицами, то любой доход, который был бы зачислен одному из них из-за таких условий, но из-за наличия этих условий не был ему зачислен, может быть включен в доход этого лица и соответственно обложен налогом. | |||||
제9조【어떤인이 다른인의 경영, 지배 또는 자본에 직접 또는 간접으로 참여할 경우의 소득 조정】 | |||||
가.일방체약국의 거주자인 인이 타방체약국의 거주자인 인의 경영.지배 또는 자본에 직접 또는 간접으로 참여하거나, 또는 | |||||
나.동일인이 일방체약국의 거주자와 타방체약국의 거주자의 경영, 지배
또는 자본에 직접 또는 간접으로 참여하는 경우,
그리고 위의 어느 경우에 있어서도 양 인의 상업상 또는 재정상의 관계에 있어 독립적인 간에 설정되는 조건과 다른 조건이 설정되거나 부과된 경우에는, 동 조건이 없었더라면 양인중 어느 일인의 이윤이 되었을 것이 동 조건으로 인하여 그러한 이윤으로 되지 아니하는 것은, 동 인의 이윤에 포함되며 이에 따라 과세할 수 있다. |
|||||
Статья 10 Дивиденды | |||||
1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве, лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся Государстве могут облагаться налогом в этом другом Государстве. | |||||
2. Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в Договаривающемся Государстве, в котором компания, выплачивающая дивиденды, имеет постоянное местопребывание, и в соответствии с законодательством этого Государства, но если получатель дивидендов фактически имеет на них право, то взимаемый налог не должен превышать: | |||||
а) 5 процентов валовой суммы дивидендов, если лицо, фактически имеющее на них право, является компанией (иной, чем партнерство), владеющей непосредственно по меньшей мере 30 процентами капитала компании, выплачивающей дивиденды, и вложившей не менее 100 тыс.долларов США или эквивалентную сумму в национальных валютах в компанию, выплачивающую дивиденды; | |||||
b) 10 процентов валовой суммы дивидендов во всех остальных случаях. | |||||
Этот пункт не касается налогообложения компаний в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды. | |||||
3. Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье означает доход от акций или других прав, которые не являются долговыми требованиями, дающими право на участие в прибыли, а также доход от других корпоративных прав, который подлежит такому же налоговому регулированию, как доход от акций, в соответствии с законодательством Государства, в котором компания, распределяющая прибыль, имеет постоянное местопребывание. Применительно к Российской Федерации этот термин включает, в частности, прибыль, распределенную иностранным участникам предприятия с иностранными инвестициями, созданными по законодательству Российской Федерации. | |||||
4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, фактически имеющее право на дивиденды, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве, в котором компания, выплачивающая дивиденды, имеет постоянное местопребывание, через расположенное там постоянное представительство или оказывает в этом другом Государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы, и дивиденды относятся к такому постоянному представительству или постоянной базе. В таком случае применяются положения статей 7 или 14, в зависимости от обстоятельств. | |||||
5. В случае, если лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве получает прибыль или доход из другого Договаривающегося Государства, это другое Государство может полностью освободить от налогов дивиденды, выплачиваемые компанией, за исключением случаев, когда эти дивиденды выплачиваются лицу с постоянным местопребыванием в этом другом Государстве или если холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды, действительно относятся к постоянному представительству или постоянной базе, находящимся в этом другом Государстве,и с нераспределенной прибыли компании не взимаются налоги на нераспределенную прибыль даже если дивиденды выплачиваются или нераспределенная прибыль состоит полностью или частично из прибыли или дохода, образующихся в этом другом Государстве. | |||||
제10조【배당】 | |||||
1.일방체약국의 거주자인 회사가 타방체약국의 거주자에게 지급하는 배당은 동 타방체약국에서 과세할 수 있다. | |||||
2.그러나, 그러한 배당은 배당을 지급하는 회사가 거주자인 체약국에서 동 국의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만, 수령인이 그 배당의 수익적 소유자인 경우에 그렇게 부과되는 조세는 다음을 초과할 수 없다. | |||||
가. 그 수익적 소유자가 배당을 지급하는 회사의 자본의 최소한 30퍼센트를 직접 소유하는 회사(조합을 제외)이고 또한 100,000 미달러 또는 이에 상당하는 현지 통화금액 이상을 투자한 경우에는 총 배당액의 5퍼센트 | |||||
나.기타의 모든 경우는 총배당액의 10퍼센트. | |||||
이 항은 배당의 지급원인이 되는 이윤에 대한 회사의 과세에 영향을 미치지 아니한다. | |||||
3.이 조에서 "배당"이라 함은 주식 또는 채권이 아닌 이윤에 참가하는 기타의 권리로부터 발생하는 소득 및 분배를 하는 회사가 거주자로 되어 있는 국가의 법에 의하여 주식으로부터 발생하는 소득과 동일한 과세상의 취급을 받는 기타의 법인 권리로부터 발생하는 소득을 말한다. 러시아연방의 경우 이 용어는 특히 러시아연방의 법률에 의하여 설립된 외국인 투자기업의 외국인 참여자에게 해외 송금하는 소득을 포함한다. | |||||
4.제1항 및 제2항의 규정은, 일방체약국의 거주자인 배당의 수익적소유자가 그 배당을 지급하는 회사가 거주자로 되어 있는 타방체약국에서 소재하는 고정사업장을 통하여 그곳에서 사업을 경영하거나 또는 타방체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 독립적 인적용역을 수행하며, 또한 배당의 지급 원인이 되는 지분이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는, 사례에 따라 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다. | |||||
5.일방체약국의 거주자인 회사가 타방체약국으로부터 이윤 또는 소득을 취득하는 경우, 비록 지급된 배당 또는 유보이윤이 전적으로 또는 부분적으로 동 타방체약국에서 발생한 이윤 또는 소득으로 구성되어 있다 할지라도, 동 타방체약국은 그러한 배당이 동 타방체약국의 거주자에게 지급되거나 또는 그 배당의 지급원인이 되는 지분이 동 타방체약국에 소재하는 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우를 제외하고는 동 회사에 의하여 지급되는 배당에 대하여 과세의 대상으로 할 수 없으며, 동 회사의 유보이윤을 유보이윤에 대한 조세의 대상으로 할 수 없다. | |||||
Статья 11 Проценты | |||||
1. Проценты, возникающие в одном Договаривающемся Государстве и выплачиваемые лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся Государстве, подлежат налогообложению только в этом другом Государстве. | |||||
2. Термин "проценты" при использовании в настоящей статье означает доход от долговых требований любого вида, вне зависимости от ипотечного обеспечения и вне зависимости от владения правом на участие в прибылях должника, и, в частности, доход от правительственных ценных бумаг и доход от облигаций или других долговых обязательств, включая премии и выигрыши по этим ценным бумагам, облигациям или долговым обязательствам. | |||||
3. Положения пункта 1 не применяются, если лицо, фактически имеющее право на проценты, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве, в котором возникают проценты, через расположенное в нем постоянное представительство, или оказывает в этом другом Государстве независимые личные услуги с расположенной в нем постоянной базы, и долговое требование, на основании которого выплачиваются проценты, действительно относятся к такому постоянному представительству или постоянной базе. В таком случае применяются положения статей 7 или 14 настоящей Конвенции, в зависимости от обстоятельств. | |||||
4. Если вследствие особых отношений между плательщиком и лицом, фактически имеющим право на проценты, или между ними обоими и какимлибо другим лицом сумма процентов, относящаяся к долговому требованию, на основании которого они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, фактически имеющим на них право, при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему облагается налогом в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося Государства, с учетом других положений настоящей Конвенции. | |||||
제11조【이자】 | |||||
1.일방체약국에서 발생하여 타방체약국의 거주자에게 지급되는 이자에 대하여는 그 타방체약국에서만 과세한다. | |||||
2.이 조에서 "이자"라 함은, 저당여부와 채무자의 이윤에 대한 참가권의 수반 여부에 관계없이 모든 종류의 채권으로부터 발생되는 소득과 특히 국채.공채 또는 사채로 부터 발생되는 소득을 말하며, 이러한 국채.공채와 사채에 부수되는 프레미엄과 장려금을 포함한다. | |||||
3.제1항의 규정은 일방체약국의 거주자인 이자의 수익적 소유자가 그 이자가 발생하는 타방체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 그 곳에서 사업을 경영하거나 또는 타방체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 그 곳에서 독립적 인적용역을 수행하며, 또한 이자의 지급원인이 되는 채권이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는, 사례에 따라 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다. | |||||
4. 지급인과 수익적 소유자 또는 그 양자와 기타인간의 특수관계로 인하여 지급된 이자의 금액이, 그 지급의 원인이 되는 채권을 고려할 때, 그러한 관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우에는 이 조의 규정은 후에 규정된 금액에 대하여만 적용한다. 그러한 경우에 그지급액의 초과부분에 대하여는 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국의 법에 따라 과세한다. | |||||
Статья 12 Доходы от авторских прав и лицензий | |||||
1. Доходы от авторских прав и лицензий, возникающие в одном Договаривающемся Государстве и выплачиваемые лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся Государстве, могут подлежать налогообложению только в этом другом Договаривающемся Государстве. | |||||
2. Однако такие доходы от авторских прав и лицензий могут облагаться налогами в Договаривающемся Государстве, в котором они возникают, и в соответствии с законодательством этого Государства, но если получатель фактически имеет право на эти доходы, налог, взимаемый таким образом, не может превышать 5 процентов валовой суммы доходов от авторских прав и лицензий. | |||||
3. Термин "доходы от авторских прав и лицензий" при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида, полученные в качестве вознаграждения за предоставления права использования авторских прав на любое произведение литературы, искусства и науки, включая кинофильмы и записи для радиовещания и телевидения и видеокассеты, любого патента, торгового знака, чертежа или модели, схемы, секретной формулы или процесса, или за использование или предоставления права использования промышленного, коммерческого или научного оборудования, или за информацию относительно промышленного, коммерческого или научного опыта. | |||||
4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, фактически имеющее право на доходы от авторских прав и лицензий, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве, осуществляет деятельность в другом Договаривающемся Государстве, в котором возникают доходы от авторских прав и лицензий, через расположенное в нем постоянное представительство, или оказывает независимые личные услуги в этом другом Государстве с расположенной в нем постоянной базы и право или имущество, в отношении которых выплачиваются доходы от авторских прав и лицензий, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статей 7 или 14 настоящей Конвенции. | |||||
5. Считается, что доходы от авторских прав и лицензий возникают в Договаривающемся Государстве, если плательщиком является Правительство этого Договаривающегося Государства, его местный орган власти или лицо с постоянным местопребыванием в этом Договаривающемся Государстве. Если, однако, лицо, выплачивающее доходы от авторских прав и лицензий, независимо от того, имеет ли оно постоянное местопребывание в Договаривающемся Государстве или нет, имеет в Договаривающемся Государстве постоянное представительство или постоянную базу, в отношении которого возникло обязательство выплачивать доходы от авторских прав и лицензий, и расходы по их выплате несет такое постоянное представительство или постоянная база, то считается, что такие доходы от авторских прав и лицензий возникают в том Договаривающемся Государстве, в котором расположены постоянное представительство или постоянная база. | |||||
6. Если в следствие особых отношений между плательщиком и лицом, фактически имеющим право на доходы, или между ними обоими и каким-либо другим лицом сумма выплаченных доходов от авторских прав и лицензий, относящаяся к использованию, праву использования или информации, на основании которых они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, фактически имеющим право на эти доходы, при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только в последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему облагается налогом в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося Государства, с учетом других положений настоящей Конвенции. | |||||
제12조【사용료】 | |||||
1.일방체약국에서 발생하여 타방체약국의 거주자에게 지급되는 사용료는 그 타방체약국에서 과세할 수 있다. | |||||
2.그러나, 그러한 사용료는 그 사용료가 발생하는 체약국에서도 자국의 법에 따라 과세할 수 있다. 다만 수령인이 사용료의 수익적 소유자인 경우에는 그렇게 부과되는 조세는 그 사용료 총액의 5퍼센트를 초과할 수 없다. | |||||
3.이 조에서 사용되는 "사용료"라 함은 영화필름.라디오 또는 텔레비전 방송용 필름 또는 테이프를 포함한 문학.예술 또는 학술 작품의 저작권.특허권.상표권.의장(또는 신안).도면.비밀공식(또는 비밀공정)의 사용이나 사용권, 그리고 산업상.상업상 또는 과학적 장비의 사용이나 사용권 및 산업상.상업상.과학적 경험에 관한 정보에 대한 대가로서 받는 모든 종류의 지급금을 말한다. | |||||
4.제1항 및 제2항의 규정은 일방체약국의 거주자인 사용료의 수령인이 그 사용료가 발생하는 타방체약국에 있는 고정사업장을 통하여 그 곳에서 사업을 경영하거나, 동 타방체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 그곳에서 독립적 인적용역을 수행하며, 그 사용료의 지급원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장이나 고정시설에 실질적으로 관련되는 경우에는 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는, 사례에 따라 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다. | |||||
5.사용료의 지급인이 체약국 정부, 지방공공단체 또는 동 체약국의 거주자인 경우에는, 그 사용료는 동 체약국에서 발생하는 것으로 본다. 그러나 사용료의 지급인이 어느 일방체약국의 거주자인가의 여부에 관계없이 일방체약국 안에 그 사용료를 지급해야 할 의무의 발생과 관련되는 고정사업장 또는 고정시설을 가지고 있고, 그 사용료가 동 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되는 경우에는, 이러한 사용료는 동 고정사업장 또는 고정시설이 소재하는 체약국에서 발생하는 것으로 본다. | |||||
6.지급인과 수익적 소유자간 또는 그 양자와 기타인간의 특수관계로 인하여 사용료의 지급액이 그 지급의 원인이 되는 사용, 권리 또는 정보를 고려할 때, 그러한 특수관계가 없었더라면 지급인과 수익적 소유자간에 합의되었을 금액을 초과하는 경우에는, 이 조의 규정은 후에 규정된 금액에 대하여만 적용한다. 그러한 경우 그 지급액의 초과부분은 이 협약의 다른 규정을 적절히 고려하여 각 체약국이 법에 따라 과세한다. | |||||
Статья 13 Прирост стоимости имущества | |||||
1. Доходы в виде прироста стоимости, которые лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве получает от продажи недвижимого имущества, как оно определено в статье 6, расположенного в другом Договаривающемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве. | |||||
2. Доходы в виде прироста стоимости, получаемые от отчуждения движимого имущества,
составляющего часть имущества постоянного представительства, которое лицо
с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве имеет
в другом Договаривающемся Государстве, или движимого имущества, относящегося к постоянной базе,
которая находится в распоряжении лица с постоянным местопребыванием
в одном Договаривающемся Государстве в другом Договаривающемся Государстве
для целей осуществления независимых личных услуг, включая прирост стоимости
от отчуждения такого постоянного представительства и постоянной базы,
может облагаться налогом в этом другом Государстве.
Термин "движимое имущество" означает имущество, которое считается таковым по законодательству Договаривающегося Государства, в котором такое имущество находится. |
|||||
3. Доходы в виде прироста стоимости, получаемые от продажи морских, речных, воздушных и других транспортных средств, используемых в международных перевозках, или движимого имущества, связанного с такими операциями, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся Государстве, в котором лицо, осуществляющее продажу имущества, имеет постоянное местопребывание. | |||||
4. Доходы в виде прироста стоимости, получаемые от продажи любого другого имущества, иного чем то, о котором идет речь в пунктах 1, 2 и 3 настоящей статьи, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся Государстве, в котором лицо, продающее имущество, имеет постоянное местопребывание. | |||||
제13조【양도소득】 | |||||
1.제6조에서 규정된 타방체약국에 소재하는 부동산의 양도로부터 일방체약국의 거주자에 의하여 발생하는 소득은 그 타방체약국에서 과세할 수 있다. | |||||
2.일방체약국의 거주자가 타방체약국안에 가지고 있는 고정사업장 자산의 일부를 형성하는 동산
또는 독립적 인적 용역의 수행 목적상 타방체약국에서 일방체약국 거주자에게 이용 가능한 고정시설에 속하는
동산의 양도로부터 발생하는 소득 및 그러한 고정사업장 또는 고정시설의 양도로부터 발생하는 소득은
동 타방체약국에서 과세할 수 있다.
"동산"이라 함은 그러한 동산이 소재하는 체약국 법규에 의하여 인가된 자산을 말한다. |
|||||
3.국제운수에 운영되는 선박.보트.항공기 또는 기타 운송수단의 양도 또는 그러한 운영에 관련된 동산의 양도로 부터 발생하는 소득은 당해 양도인이 거주자인 체약국에서만 과세한다. | |||||
4.이 조 제1항 내지 제3항에 규정된 재산외의 재산의 양도로부터 발생하는 소득은 그 양도인이 거주자로 되어 있는 체약국에서만 과세한다 | |||||
Статья 14 Независимые личные услуги | |||||
1. Доход, получаемый физическим лицом, имеющим постоянное местожительство
в одном Договаривающемся Государстве, от оказания независимых профессиональных услуг,
облагается налогом только в этом Государстве, за исключением случаев, когда:
а) такие услуги оказываются или оказывались в другом Договаривающемся Государстве; и b) доход относится к постоянной базе, которую физическое лицо регулярно имеет или имело в своем распоряжении в этом другом Государстве; и с) это физическое лицо находится или находилось в этом другом Государстве в течение периода или периодов, превышающих в совокупности 183 дня в календарном году. В таком случае доход, относящийся к такой постоянной базе, может облагаться налогом в этом другом Государстве в соответствии с принципами, аналогичными принципам, содержащимся в статье 7 (прибыль от предпринимательской деятельности), для определения размера предпринимательской прибыли и отнесение предпринимательской прибыли к постоянному представительству. |
|||||
2. Термин "профессиональные услуги" включает, в частности, независимую научную, литературную, артистическую, образовательную или преподавательскую деятельность, а также независимую деятельность врачей, юристов, инженеров, архитекторов, стоматологов и бухгалтеров. | |||||
제14조【독립적 인적 용역】 | |||||
1.일방체약국의 거주자인 개인의 독립적 전문적 용역 수행으로부터 발생한 소득에 대하여는
다음의 경우를 제외하고는 동 일방체약국에서만 과세한다.
가.당해 용역이 타방체약국에서 수행되거나 되어졌고 나.그 소득이 당해 거주자가 타방체약국내에서 정규적으로 이용하기 위하여 보유하거나 보유하였던 고정시설에 귀속되며 다.당해 거주자가 타방체약국에 역년중 총 183일 이상을 체재하거나 체재하였을 경우 이 경우 고정시설에 귀속되는 소득은 제7조(사업소득)외 사업이윤금액 및 고정사업장 귀속소득 결정원칙에 따라 동 타방체약국에서 과세할 수 있다. |
|||||
2."전문직업적 용역"이라 함은 의사.변호사.기사.건축가.치과의사 및 회계사의 독립적인 활동은 물론, 특히 독립적인 과학.문학.예술.교육 또는 교수활동을 포함하는 것을 말한다 | |||||
Статья 15 Зависимые личные услуги | |||||
1. С учетом положений статей 16, 18, 19 и 20 настоящей Конвенции, заработная плата и другие подобные вознаграждения, получаемые лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся Государстве в отношении работы по найму, облагаются налогом только в этом Государстве, если только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся Государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, полученное в связи с этим вознаграждение может облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве. | |||||
2. Несмотря на положения пункта 1, вознаграждение, получаемое лицом с постоянным местожительством
в одном Договаривающемся Государстве в отношении работы по найму,
осуществляемой в другом Договаривающемся Государстве, облагается налогом только в первом Государстве, если:
а) получатель находится в другом Договаривающемся Государстве в течении периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дней в соответствующем календарном году; и b) вознаграждение выплачивается нанимателем, или от имени нанимателя, не являющегося лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся Государстве; и с) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в другом Договаривающемся Государстве. 3. Несмотря на положения настоящей статьи, вознаграждение за работу по найму, осуществляемую на борту морского, речного, воздушного или других транспортных средств, используемых в международных перевозках лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве, подлежит налогообложению только в этом Государстве. |
|||||
제15조【종속적 인적 용역】 | |||||
1.이 협약 제16조, 제18조 내지 제20조의 규정에 따를 것을 조건으로, 고용과 관련하여 일방체약국의 거주자가 취득하는 급료.임금 및 기타 유사한 보수는 그 용역이 타방체약국에서 수행되지 아니하는 한, 동 일방 체약국에서만 과세한다. 다만, 그 용역이 타방체약국에서 수행되는 경우에는 동 보수는 동 타방체약국에서 과세할 수 있다. | |||||
2.제1항의 규정에 불구하고, 타방체약국내에서 수행된 고용과 관련하여 일방체약국의 거주자에 의하여 발생되는 보수는
다음의 경우, 동 일방체약국에서만 과세한다.
가.수취인이 당해 회계연도중 총 183일을 초과하지 아니하는 단일기간 또는 제 기간동안 타방체약국내에 체재하며, 나.그 보수가 타방체약국의 거주자가 아닌 고용주 또는 대리인에 의하여 지급되고 다.그 보수가 타방체약국안에 고용주가 가지고 있는 고정사업장 또는 고정시설에 의하여 부담되지 아니하는 경우 3.이 조의 규정에 불구하고, 일방체약국의 거주자에 의하여 국제운수에 운행되는 선박.보트.항공기 또는 여타운송 수단에 탑승하여 수행되는 고용에 대한 보수에 대하여는 동 일방체약국에서만 과세한다. |
|||||
Статья 16 Гонорары директоров | |||||
Гонорары директоров и другие подобные выплаты, получаемые лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся Государстве в качестве члена совета директоров или аналогичного органа компании, которая является лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве. | |||||
제16조【이사의 보수】 | |||||
일방체약국의 거주자가 타방체약국의 거주자인 회사의 이사회 또는 이와 유사한 기구의 구성원의 자격으로 취득하는 이사의 보수 및 이와 유사한 지급금은 동 타방체약국에서 과세할 수 있다. | |||||
Статья 17 Артисты и спортсмены | |||||
1. Несмотря на положения статей 14 и 15, доход, полученный лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся Государстве в качестве работника искусств, такого как артист театра, кино, радио или телевидения, или музыкант, или в качестве спортсмена, от его личной деятельности как таковой, осуществляемой в другом Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве. | |||||
2. В случае, когда доход в отношении личной деятельности, осуществляемой артистом или спортсменом в таком его качестве, начисляется не самому артисту или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, несмотря на положения статей 7, 14 и 15, облагаться налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором осуществляется деятельность артиста или спортсмена. | |||||
3. Несмотря на положения пунктов 1 и 2, доход, получаемый артистами или спортсменами, которые являются лицами с постоянным местожительством в одном Договаривающемся Государстве, от деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся Государстве в рамках соглашения о культурном обмене между Правительствами обоих Договаривающихся Государств, освобождается от налогообложения в этом другом Договаривающемся Государстве. | |||||
제17조【예능인 및 체육인】 | |||||
1.제14조 및 제15조의 규정에 불구하고, 연극.영화.라디오 또는 텔레비전의 예술인이나 음악가와 같은 연예인 또는 체육인인 일방체약국의 거주자에 의하여 타방체약국에서 수행되는 그의 인적 활동으로부터 발생되는 소득은 동 타방체약국 에서 과세할 수 있다. | |||||
2.예능인이나 체육인이 그러한 자격으로 수행한 인적활동에 관한 소득이 자신에게 귀속되지 아니하고 타인에게 귀속되는 경우에도, 제7조, 제14조 및 제15조의 규정에 불구하고 동 소득은 그 예능인 또는 체육인의 활동이 수행되는 체약국에서 과세할 수 있다. | |||||
3.제1항 및 제2항의 규정에 불구하고, 양 체약국 정부간의 문화교류 협정에 의하여, 일방체약국의 거주자인 예능인 또는 체육인이 타방체약국에서 수행한 활동으로부터 얻는 소득은 동 타방체약국의 조세로부터 면제된다. | |||||
Статья 18 Пенсии | |||||
1.Любая пенсия, выплачиваемая Договаривающимся Государством или его подразделением
или местным органом власти или из фондов, созданных ими, физическому лицу в отношении услуг,
оказываемых этому Государству, облагается налогом только в этом Государстве.
Однако такая пенсия облагается налогом только в другом Договаривающемся Государстве, если физическое лицо является лицом с постоянным местожительством в этом Государстве и его гражданином. |
|||||
2. Все другие виды пенсий и другие подобные вознаграждения, получаемые лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся Государстве в отношении прошлой деятельности, могут облагаться налогами только в этом Договаривающемся Государстве. | |||||
제18조【연금】 | |||||
1.일방체약국에 제공된 용역과 관련하여 일방체약국, 그 하부조직, 지방공공단체에 의하여 지급되거나 또는 그들에 의해 설립된 기금으로부터 개인에게 지급되는 모든 연금은 동 일방체약국에서만 과세된다. 그러나 당해 연금의 수령인이 타방체약국의 거주자이며 국민인 경우 타방체약국에서만 과세한다. | |||||
2.기타 모든 형태의 과거고용에 대한 대가로서 일방체약국 거주자에게 지급되는 연금 및 기타 유사한 보수에 대하여는 동 일방체약국에서만 과세한다. | |||||
Статья 19 Государственная служба | |||||
1. Вознаграждение, кроме пенсии, выплачиваемое Правительством Договаривающегося Государства, или подразделением или местным органом Республики Корея, или любым республиканским или местным органом России физическому лицу в отношении услуг, оказываемых при выполнении функций государственного характера, облагается налогом только в этом Государстве. | |||||
2. Однако такое вознаграждение, указанное в пункте 1, облагается налогом только
в другом Договаривающемся Государстве, если услуги оказываются в этом Государстве, и физическое лицо,
которое имеет постоянное местожительства в этом Государстве:
а) является гражданином этого Государства; или b) не стало лицом с постоянным местожительством в этом Государстве исключительно для целей оказания услуг. |
|||||
3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не применяются, а применяются положения статей 15, 16 и 18 к вознаграждениям, выплачиваемым Договаривающимся Государством или его подразделением или местным органом, если такие вознаграждения выплачиваются в отношении услуг, оказываемых в связи с предпринимательской деятельностью, осуществляемой в другом Договаривающемся Государстве. | |||||
4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи в равной степени применяются в отношении вознаграждений или пенсий, выплачиваемых, применительно к Республике Корея, Банком Кореи, Экспортно-Импортным Банком Кореи, Банком Развития Кореи, корпорацией по развитию торговли Кореи и другими принадлежащими Правительству органами, выполняющими функции правительственного характера, и, применительно к России, Центральным Банком Российской Федерации. | |||||
제19조【정부용역】 | |||||
1.정부적 성격의 기능을 수행하는 용역 제공과 관련하여 일방체약국정부 그 하부조직 또는 대한민국의 지방당국 및 러시아의 각 공화국이 개인에게 지급하는 연금 외의 보수에 대하여는 동 일방체약국에서만 과세한다. | |||||
2.그러나 제1항에 규정된 보수는 만약 그 용역이 타방체약국에서 제공되고,
그 개인이 다음에 해당하는 동 국의 거주자인 경우에는 동 국에서만 과세한다.
가. 동 국의 국민인 자, 또는 나. 그 용역의 제공만을 목적으로 동 국의 거주자가 되지 아니한 자 |
|||||
3.일방체약국, 그 하부조직 또는 지방당국에 의하여 타방체약국에서 경영되는 사업과 관련하여 제공되는 용역에 대하여 지급되는 보수에 대하여는 이 조 제1항 및 제2항의 규정을 적용하지 아니하며 제15조, 제16조 및 제18조의 규정을 적용한다. | |||||
4.이 조 제1항 및 제2항의 규정은, 대한민국의 경우 한국은행.한국수출입은행.한국산업은행.대한무역진흥공사 및 정부적 성격의 기능을 수행하는 정부투자기관이 그리고 러시아의 경우 러시아연방 중앙은행이 지급하는 보수에 대하여도 적용한다. | |||||
Статья 20 Преподаватели, ученые, студенты и практиканты | |||||
Несмотря на положения соответствующих статей настоящей Конвенции:
а) физическое лицо, которое является или являлось лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся Государстве и которое по приглашению любого университета, колледжа, школы или другого аналогичного образовательного учреждения, признанного некоммерческим Правительством этого другого Государства, переезжает в это другое Государство на период, не превышающий двух лет с даты своего первого приезда в это другое Государство, исключительно с целью преподавания или проведения исследований в таком образовательном учреждении или с обеими целями, освобождается от налога в этом Государстве в отношении вознаграждения за такое преподавание или проведение исследований; b) выплаты, которые студент или практикант, являющийся или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся Государство являвшийся лицом с постоянным местожительством в другом Договаривающемся Государстве и находящийся в первом упомянутом Государстве исключительно с целью получения образования или прохождения практики, получает для целей своего содержания, получения образования или прохождения практики, не облагаются налогом в этом первом упомянутом Государстве. При условии, что такие выплаты возникают из источников за пределами этого Государства. |
|||||
제20조【교사.연구원.학생 및 사업견습생】 | |||||
이 협약의 관련 각 조항의 규정에 불구하고
가.일방체약국의 현재 거주자 또는 타방체약국을 방문하기 직전에 일방체약국의 거주자이었으며, 타방체약국의 정부가 자국법령에 따라 비영리기관으로 인정하는 타방체약국의 종합대학.단과대학.학교 또는 기타 유사한 교유기관의 초청으로 그러한 교육기관에서 강의. 연구 또는 강의와 연구의 양자를 위한 목적만으로 그 타방체약국을 방문하는 개인은 그가 타방 체약국에 최초로 도착한 날부터 2년을 초과하지 아니하는 기간동안 강의 또는 연구로부터 취득하는 보수에 대하여 동 타방체약국의 조세를 면제한다. 나.타방체약국의 거주자이거나 일방체약국을 방문하기 직전에 타방체약국의 거주자이었으며, 또한 단지 그의 교육 또는 훈련의 목적만으로 동 일방 체약국에 체재하는 학생 또는 사업견습생이 자신의 생계, 교육 또는 훈련 목적으로 받는 지급금에 대하여는, 그러한 지급금이 동 일방체약국의 국외원천으로부터 발생하는 한, 동 일방체약국에서 과세하지 아니한다. |
|||||
Статья 21 Другие доходы | |||||
1. Виды доходов лица с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве, независимо от того, где они возникают, о которых не говорится в предыдущих статьях настоящей Конвенции, облагаются налогом только в этом Договаривающемся Государстве. | |||||
2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются к доходу, иному, чем доход от недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6, если получатель такого дохода, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве через расположенное в нем постоянное представительство, или осуществляет в этом другом Государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы, и право или имущество, в отношении которых выплачивается доход, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае, в зависимости от ситуации, применяются положения статьи 7 или статьи 14. | |||||
제21조【기타소득】 | |||||
1.이 협약의 전기 각 조에서 취급되지 아니한 일방체약국 거주자의 소득항목은 그 소득의 발생지를 불문하고 동 일방체약국에서만 과세한다. | |||||
2.이 조 제1항의 규정은 일방체약국의 거주자인 소득의 수령인이 타방체약국에 소재하는 고정사업장을 통하여 동 타방체약국에서 사업을 경영하거나 동 타방체약국에 소재하는 고정시설을 통하여 독립적 인적용역을 수행하고, 또한 그 소득의 지급원인이 되는 권리 또는 재산이 그러한 고정사업장 또는 고정시설과 실질적으로 관련되는 경우에는 제6조제2항에 규정된 부동산 소득외의 소득에 대하여 적용하지 아니한다. 그러한 경우에는, 사례에 따라 제7조 또는 제14조의 규정을 적용한다. | |||||
Статья 22 Устранения двойного налогообложения | |||||
1. Применительно к лицу с постоянным местопребыванием
в Республике Корея двойное налогообложение устраняется следующим образом:
с учетом положений налогового законодательства Республики Корея в отношении льготы в виде вычета из корейского налога, уплачиваемого в иной, чем Республика Корея, стране (что не затрагивает установленного здесь общего принципа), российский налог, уплачиваемый (исключая, применительно к дивидендам, налог, уплачиваемый в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды) в соответствии с законодательством Российской Федерации и согласно настоящей Конвенции, непосредственно или путем удержания, в отношении дохода из источников в Российской Федерации, будет разрешено вычитать из корейского налога, уплачиваемого в отношении такого дохода. Сумма вычета, однако, не будет превышать ту часть корейского налога, которая соответствует доле дохода из источников в Российской Федерации, в общей сумме дохода, подлежащего обложению корейским налогом. |
|||||
2. Применительно к лицу с постоянным местопребыванием
в России двойное налогообложение устраняется следующим образом:
если лицо с постоянным местопребыванием в Российской Федерации получает доход, который, в соответствии с положениями настоящей Конвенции, может облагаться налогом в Республике Корея, сумма налога на этот доход, подлежащая уплате в Республике Корея, может быть вычтена из налога, взимаемого с такого лица в связи с таким доходом в Российской Федерации. Такой вычет, однако, не будет превышать сумму налога Российской Федерации на такой доход, рассчитанного в соответствии с ее налоговым законодательством и правилами. |
|||||
제22조【이중과세의 회피】 | |||||
1.대한민국 거주자의 경우, 이중과세는 다음과 같이 회피된다.
대한민국외의 국가에서 납부할 조세에 대하여 허용하는 대한민국의 조세로부터의 세액공제에 관한 대한민국세법의 규정 (이 항의 일반적인 원칙에 영향을 미쳐서는 아니된다.)에 따를 것을 조건으로, 러시아안의 원천에서 생긴 소득에 대하여 직접적이든가 또는 공제에 의해서든가, 러시아연방법과 이 협약에 따라 납부할 러시아의 조세(배당의 경우에 배당이 지급되는 이윤에 대하여 납부되는 조세는 제외한다.)는 동 소득에 대하여 납부할 한국의 조세로부터 세액공제가 허용된다. 그러나, 그 세액은 러시아안의 원인으로부터의 소득이 한국의 조세의 납부대상이 되는 전체소득에서 차지하는 한국의 조세의 비율을 초과할 수 없다. |
|||||
2.러시아 거주자의 경우, 이중과세는 다음과 같이 회피된다.
러시아 거주자가 한국에서 이 협약의 규정에 따라 과세될 수 있는 소득을 발생시킬 경우, 이 협약규정에 따라 당해 거주자에게 러시아에서 부과하는 세액에 대해 공제가 주어진다. 다만, 그 공제액은 러시아의 세법 및 규정에 따라 계산된 당해 소득에 대한 러시아의 세액을 초과하지 못한다. |
|||||
Статья 23 Недискриминация | |||||
1. Физические лица, которые являются гражданами одного Договаривающегося Государства, не могут подвергаться в другом Договаривающемся Государстве иному или более обременительному налогообложению, и любым связанным с ним обязательствам, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться граждане этого другого Договаривающегося Государства в таких же условиях. Это положение не будет рассматриваться как обязывающее одно Договаривающееся Государство предоставлять лицам с постоянным местожительством в другом Договаривающемся Государстве любые личные льготы, скидки и вычеты для целей налогообложения на основе гражданского статуса или семейных обязательств, которые оно предоставляет лицам с постоянным местожительством в нем. | |||||
2. Лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве, имеющее постоянное представительство в другом Договаривающемся Государстве, не будет подвергаться в этом другом Государстве в части дохода, относящегося к этому постоянному представительству, более обременительному налогообложению, чем то, которому обычно подвергаются лица с постоянным местопребыванием в этом другом Государстве или в третьем государстве, осуществляющие такую же деятельность. | |||||
3. Кроме случаев, когда применяются положения статьи 9, пункта 4 статьи 11 или пункта 6 статьи 12, будет разрешено проценты, доходы от авторских прав и лицензий и другие выплаты лицам с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся Государстве, для целей определения облагаемой прибыли первого упомянутого лица, вычитать на тех же условиях, как если бы они выплачивались лицу с постоянным местопребыванием в первом упомянутом Государстве. | |||||
4. Компания, которая является лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве, капитал которой полностью или частично принадлежит одному или нескольким лицам или, прямо или косвенно, контролируется одним или несколькими лицами с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся Государстве, не будет подвергаться в первом упомянутом Государстве иному или более обременительному налогообложению или связанному с ним обязательству, чем налогообложение или связанное с ним обязательство, которым подвергаются или могут подвергаться другие аналогичные компании, являющиеся лицами с постоянным местопребыванием в первом упомянутом Государстве, в тех же условиях. | |||||
5. Положения настоящей статьи, несмотря на положения статьи 2, применяются к налогам любого вида и характера. | |||||
제23조【무차별】 | |||||
1.일방체약국의 국민인 개인은 동일한 상황하에서 타방체약국의 국민이 부담하거나 부담하게 될 조세 및 이와 관련된 요건과 다르거나 그보다 더 과중한 조세 또는 이와 관련된 요건을 동 타방체약국에서 부담하지 아니한다. 이 규정은 일방체약국이 자국의 시민으로서의 지위 또는 가족부양 책임으로 인하여 자국의 거주자에게 부여하는 조세 목적상의 인적 공제, 구제 및 경감을 타방체약국의 거주자에게 부여하여야 하는 의무를 동 일방체약국에 대하여 부과하는 것으로 해석되지 아니한다. | |||||
2.일방체약국의 거주자가 타방체약국안에 가지고 있는 고정사업장에 대한 조세는 동일한 활동을 수행하는 동 타방체약국의 거주자 또는 제3국의 거주자에게 일반적으로 부과되는 조세보다 동 타방체약국에서 과중하게 부과되지 아니한다. | |||||
3.제9조, 제11조제4항 또는 제12조제6항의 규정이 적용되는 경우를 제외하고 일방체약국의 거주자가 타방체약국의 거주자에게 지급하는 이자.사용료 및 기타 지급금은 일방체약국 거주자의 과세이윤을 결정하기 위한 목적상 이들이 일방체약국의 거주자에게 지급되었을 때와 동일한 조건으로 공제한다. | |||||
4.일방체약국의 거주자인 회사의 자본의 일부 또는 전부가 타방체약국의 1인 또는 2인 이상의 거주자에 의하여 직접 또는 간접으로 소유되거나 지배되는 경우, 그 회사는 동 일방체약국의 거주자인 다른 유사한 회사가 부담하거나 부담하게 될 조세 또는 관련 요건과 다르거나 과중한 조세 또는 관련요건을 동 일방체약국에서 부담하지 아니한다. | |||||
5.제2조의 규정에 불구하고, 이 조의 규정은 모든 종류 및 명칭의 조세에 대하여 적용한다. | |||||
Статья 24 Взаимосогласительная процедура | |||||
1. Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся Государств приводят или приведут к налогообложению его не в соответствии с настоящей Конвенцией, оно может, независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих Государств, представить свое заявление компетентному органу того Договаривающегося Государства, лицом с постоянным местопребыванием в котором оно является, или, если его случай подпадает под действие пункта 1 статьи 23,- того Договаривающегося Государства, гражданином которого оно является. Заявление должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действии, приводящем к налогообложению, не соответствующему положениям Конвенции. | |||||
2. Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным или если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося Государства, с целью избежания налогообложения, не соответствующего Конвенции. Любое достигнутое согласие будет выполняться независимо от любых ограничений во времени, предусмотренных внутренним законодательством Договаривающихся Государств. | |||||
3. Компетентные органы Договаривающихся Государств будут стремиться решать по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении Конвенции. Они могут также консультироваться вместе для целей устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных Конвенцией. | |||||
4. Компетентные органы Договаривающихся Государств могут непосредственно вступать в контакты друг с другом для целей достижения согласия в смысле предыдущих пунктов. | |||||
제24조【상호합의 절차】 | |||||
1.일방체약국 또는 양 체약국의 조치가 일방체약국의 인에 대하여 이 협약의 규정에 부합되지 아니하는 과세상의 결과를 초래하거나 초래할 것이라고 생각되는 경우에, 동인은 양 체약국의 국내법에 구제수단에도 불구하고, 그가 거주자로 되어 있는 체약국의 권한있는 당국에 또는 그의 문제가 제23조 제1항에 해당되는 경우에는 그가 국민으로 되어 있는 체약국의 권한있는 당국에 그의 문제를 제기할 수 있다. 동 문제는 이 협약의 제 규정에 부합하지 아니하는 과세상의 결과를 초래하는 조치의 최초 통고부터 3년 이내에 제기되어야 한다. | |||||
2.동 이의가 정당하다고 인정되고 스스로 만족할 만한 해결에 도달할 수 없는 경우, 권한있는 당국은 이 협약에 부합되지 아니하는 과세를 회피하기 위하여 타방체약국의 권한있는 당국과 상호합의에 의하여 그 문제를 해결하도록 노력한다. 합의된 사항은 체약국의 국내법상의 어떠한 시한에 관계없이 시행된다. | |||||
3.체약국의 권한있는 당국은 이 협약의 해석 또는 적용에 관하여 발생하는 곤란 또는 의문을 상호합의에 의하여 해결하도록 노력한다. 또한 양 당국은 이 협약에 규정되지 아니한 경우의 이중과세회피를 위하여 상호 협의할 수 있다. | |||||
4.양 체약국의 권한있는 당국은 전기 제항에 규정한 합의에 도달하기 위한 목적으로 직접 상호간의 의견을 교환할 수 있다. | |||||
Статья 25 Обмен информацией | |||||
1. Компетентные органы Договаривающихся Государств будут обмениваться информацией, необходимой для применения положений настоящей Конвенции или внутреннего законодательства Договаривающихся Государств, касающегося налогов, на которые распространяется Конвенция, в той степени, в которой налогообложение по этому законодательству не противоречит Конвенции. Любая полученная Договаривающимся Государством информация будет считаться конфиденциальной так же, как и информация, полученная по внутреннему законодательству этого Государства, и будет раскрыта только лицам и органам (включая суды и административные органы), связанным с определением, взиманием, принудительным взысканием или исполнением решений в отношении налогов, на которые распространяется Конвенция. Такие лица или органы будут использовать информацию только для таких целей. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений. | |||||
2. Ни в каком случае положения пункта 1 не будут толковаться
как обязывающие одно Договаривающееся Государство:
а) проводить административные меры, противоречащие законодательству или административной практике этого или другого Договаривающегося Государства; b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычной административной практики этого или другого Договаривающегося Государства; с) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы общественной политике. |
|||||
제25조【정보교환】 | |||||
1.체약국의 권한있는 당국은 이 협약의 모든 규정을 시행하거나 또는 당해 국내법에 따른 과세가 이 협약의 규정에 반하지 아니하는 한, 이 협약의 적용대상이 되는 조세에 관한 체약국의 국내법 규정을 시행하는데 필요한 정보를 교환한다. 일방체약국이 입수하는 정보는 동 국의 국내법에 의거하여 입수되는 정보와 동일하게 비밀로 취급되어야 하며, 이 협약이 적용되는 조세의 부과.징수.행정심판 또는 소추나 행정심판의 결정에 관련되는 인 또는 당국(사법.행정기관을 포함한다.)에 대하여만 공개한다. 그러한 인 또는 당국은 그러한 목적을 위하여서만 정보를 사용한다. 그들은 공개법정 절차 또는 사법적 결정의 과정에서 정보를 공개할 수 있다. | |||||
2.어떠한 경우에도 제1항의 규정은 일방체약국에 대하여 다음의 의무를 부과하는 것으로 해석되지 아니한다.
가. 일방 또는 타방체약국의 법률 및 행정상의 관행에 저촉되는 행정적 조치의 수행 나.일방 또는 타방체약국의 법률 아래에서나 행정의 통상적인 과정에서 입수할 수 없는 정보의 제공 다.교역상.사업상.산업상.상업상또는 전문직업상의 비밀 또는 거래의 과정을 공개하는 정보 또는 공개하는 것이 공공정책에 위배되는 정보의 제공 |
|||||
Статья 26 Дипломатические агенты и консульские служащие | |||||
Никакие положения настоящей Конвенции не затрагивают налоговых привилегий дипломатических агентов и консульских служащих, предоставленных нормами международного права или в соответствии с положениями специальных соглашений. | |||||
제26조【외교관 및 영사관원】 | |||||
이 협약의 어떠한 규정도 국제법의 일반규칙 또는 특별협정의 모든 규정에 의한 외교관 또는 영사관원의 재정상의 특권에 영향을 미치지 아니한다 | |||||
Статья 27 Вступление в силу | |||||
1. Настоящая Конвенция подлежит ратификации в каждом из Договаривающихся Государств. | |||||
2. Настоящая Конвенция вступит в силу на тридцатый день после даты обмена ратификационными грамотами,
и ее положения будут применяться:
а) в отношении налогов, взимаемых у источника,- с сумм, выплачиваемых или начисленных первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором Конвенция вступает в силу; b) в отношении других налогов - за налогооблагаемые периоды, начинающиеся первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором Конвенция вступает в силу. |
|||||
제27조【발효】 | |||||
1.이 협약은 각체약국에서 비준되어야 한다. | |||||
2.이 협약은 비준서를 교환한 날부터 30일째 되는 날에 발효하며 다음에 대하여 효력을 발생한다.
가. 원천징수 되는 조세에 대하여는, 이 협약이 발효되는 연도의 다음해 1월 1일 이후에 지급 또는 대기되는 금액 나.기타의 조세에 대하여는, 이 협약이 발효되는 연도의 다음해 1월 1일 이후에 개시하는 과세년도 |
|||||
Статья 28 Прекращения действия | |||||
Настоящая Конвенция остается в силе на неопределенный срок,
но любое из Договаривающихся Государств может до тридцатого июня каждого календарного года,
следующего за истечением пятого года, следующего за годом,
в котором произошел обмен ратификационными грамотами,
передать другому Договаривающемуся Государству по дипломатическим каналам письменное уведомление
о прекращении ее действия, в этом случае настоящая Конвенция прекращает действие:
а) в отношении налога, взимаемого у источника,- с сумм, выплачиваемых или начисленных первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором передано уведомление; и b) в отношении других налогов - за налоговые периоды, начинающиеся первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором передано уведомление. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, соответствующим образом на то уполномоченные своими Правительствами, подписали настоящую Конвенцию. Совершено в Сеуле 19 ноября одна тысяча девятьсот девяносто второго года, в двух экземплярах, каждый на русском, корейском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождения в толковании толкование будет сделано в соответствии с английским текстом. |
|||||
제28조【종료】 | |||||
이 협약은 무기한 효력을 가진다. 그러나 각 체약국은 비준서가 교환된 날로부터 5년이 경과한 후 어느 역년의 6월 30일
또는 그 이전에 외교경로를 통하여 서면으로 타방체약국에 대하여 이 협약을 종료시킬 수 있다.
그러한 경우에 이 협약은 다음에 대하여 효력이 정지된다.
가.원천징수되는 조세에 관하여는, 종료 통고가 주어지는 연도의 다음해 1월 1일 이후에 지급 또는 대기되는 금액 나.기타 조세에 관하여는, 종료 통고를 하는 연도의 다음해 1월 1일 이후에 개시하는 과세 연도에 대하여 부과되는 조세 이상의 증거로, 하기 서명자는 그들 각자의 정부로부터 정당하게 권한을 위임받아 이 협약에 서명하였다. 1992년 11월 19일 서울에서 동등하게 정본인 한국어.러시아어 및 영어로 각 2부 작성하였다. 해석상 상위가 있을 경우에는 영어본에 따른다. |
|||||
Бухгалтерская компания в Южной Корее(Контактная информация) |
Телефон | 82-2-2676-7450 |
Е-мэил | shk@kankoku.co.kr |
Адрес | 2nd Floor Sesim B/D 5-3 St. 33 YoungJungRo Youngdungpo-Gu Seoul Korea |